Art. 1.268. Interpretarea clauzelor indoielnice

(1) Clauzele susceptibile de mai multe intelesuri se interpreteaza in sensul ce se potriveste cel mai bine naturii si obiectului contractului.

(2) Clauzele indoielnice se interpreteaza tinand seama, intre altele, de natura contractului, de imprejurarile in care a fost incheiat, de interpretarea data anterior de parti, de sensul atribuit in general clauzelor si expresiilor in domeniu si de uzante.

(3) Clauzele se interpreteaza in sensul in care pot produce efecte, iar nu in acela in care nu ar putea produce niciunul.

(4) Contractul nu cuprinde decat lucrul asupra caruia partile si-au propus a contracta, oricat de generali ar fi termenii folositi.

(5) Clauzele destinate sa exemplifice sau sa inlature orice indoiala asupra aplicarii contractului la un caz particular nu ii restrang aplicarea in alte cazuri care nu au fost expres prevazute.

Contractul încheiat în limba engleza, tradus de un traducator fara pregatire juridica, nu poate sa lege pe judecator. Traducerea expresiei „to terminate” prin notiune de desfiintare, în toate ipotezele în care partile au convenit sa fie pus capat contractului, releva o gresita traducere a textului contractului, obligând pe judecator sa dea interpretarea juridica a termenului aratat, astfel încât sa fie reflectata vointa reala a partilor, retinând ca desfiintarea, daca este determinata de culpa acestora, are semnificatia de reziliere (rezolutiune) a contractului si de denuntare unilaterala, când oricare dintre parti este autorizata sa înceteze contractul dupa expirarea termenului de închiriere. [Curtea de Apel Bucuresti, Sectia a VI-a Civila, Decizia Civila nr. 502/2011, portal.just.ro]